30 de diciembre de 2015

Visp design and evaluation, a mobile application to practise oral competence

Visp design and evaluation, a mobile application to practise oral competence


Ana Ibáñez Moreno, María Jordano de la Torre, Anna Vermeulen

Abstract


In this paper a new mobile application (app), called VISP (Videos for Speaking), is introduced. This app is easily accessible and manageable and it is aimed at helping students of English as a foreign language to improve their idiomaticity (lexicon, phraseological competence, syntax) in their oral production. In order to do so, the user is invited to make the audio description (AD) of a clip, as part of an authentic communicative task framed within the task-based learning method. After a brief overview of what has been done in the field of mobile assisted language learning (MALL) and a description of the basic principles of AD, this paper gives an account of the process followed to create and launch VISP until arriving to the conception of its second version, VISP 2.0. This was accomplished by means of carrying out several empirical tests to evaluate the app and the learning outcomes that it contributes to achieve. The data obtained up until now allow for the proposal of a theoretical-pedagogical framework that can be applied to a MALL app that is to be used in the context of distance education, thanks to the assessment of the methodological steps that have been taken on the making process of VISP 2.0.


Keywords


language learning; applied linguistics; oral language; ICT; audio-description.

Full Text:


PDF (ESPAÑOL)

References


Beckmann, E. A. (2010). Learners on the move: Mobile modalities in development studies. Distance Education, 31(2), 159-173. doi:10.1080/01587919.2010.498081.

Benecke, B. (2004). Audio-Description. Meta, Translators’ Journal, 49 (1) 78-80.

Burston, J. (2015). Twenty years of MALL project implementation: A meta-analysis of learning outcomes. ReCALL, 27(1), 4-20. doi: 10.1017/S0958344014000159.

Byrne, J., y Diem, R. (2014). Profiling Mobile English Learners. The JaltCALL Journal 10 (1), 3-19.

Canale, M., y Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, I (1), 1-47.

Carter, L. (2010). Neoliberal globalization and learner centered pedagogies: Posing some different questions. Canadian Journal of Science, Mathematics and Technology Education, 10 (3), 223-231.

Clouet, R. (2005). Estrategia y propuestas para promover y practicar la escritura creativa en una clase de inglés para traductores. Actas del IX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura. 319-326. Recuperado de : http://sedll.org/es/admin/uploads/congresos/12/act/33/Clouet,_R..pdf

Chaume, F. (2001). Más allá de la lingüística textual: cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra, Signo e Imagen, 65-80.

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra Signo e imagen.

De Bono, E. (1994). El pensamiento creativo. El poder del pensamiento lateral para la creación de nuevas ideas. Barcelona: Paidós.

Díaz-Cintas, J. (2007). Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual. TRANS. Revista de Traductorlogía, 11, 45-60.

Ellis, R. (2003). Task based language Learning and Teaching. Oxford: Oxford University Press.

European Council. (2001). Common European Framework of Reference for languages: learning, teaching, and assessment. Cambridge: Cambridge University Press.

Fling, B. (2009). Mobile Technology and Development: Practical Techniques for creating Mobile Sites and Web Apps. Sebastopol, CA: O’Reilly Books.

García Laborda, J., y Giménez López, J. L. (2010). Aplicaciones ubicuas para la evaluación de lenguas extranjeras a través de dispositivos móviles: Evolución del proyecto PAULEX. En M. R. Caballero and M. J. Pinar (Eds.). Modos y formas de la comunicación humana. Cuenca: Servicio de Publicaciones de la UCLM, 941-946.

Grgurovic, M., Chapelle, C. A., y Shelley, M. C. (2013). A Meta-analysis of effectiveness studies on computer technology-supported language learning. ReCALL Journal, 25 (2), 1-34. http://dx.doi.org/10.1017/S0958344013000013.

Gutt, E. A. (1998). Pragmatic aspects of translation: Some relevance-theoretic observations. En L. Hickey (Ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 41-53.

Hockly, N., y Dudeney, G. (2014). Going mobile teaching with handheld devices. Surrey: Delta Publishing.

Hurd, S. (2005). Autonomy and the language learning learner. En Holmberg, B. (Ed.): Distance education and languages: Evolution and change. Londres: Multilingual Matters Limited.

Hyks, V. (2005). Audio Description and Translation. Two related but different skills. Translating Today, 4, 4-8.

Ibáñez Moreno, Ana y Vermeulen, Anna (2013). Audio description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning. En D.Tsagari y G.Floros (Ed.), Translation in language Teaching and Assessment, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 45-61.

Ibáñez Moreno, Ana y Vermeulen, Anna (2014). La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias. En R. Orozco (Ed.), New Directions in Hispanic Linguistics, Baton Rouge: Cambridge Scholars Publishing, 263-292.

Ibáñez Moreno, Ana y Vermeulen, Anna (2015). Using VISP (Videos for Speaking), a mobile App based on Audio Description, to promote English Language Learning among Spanish Students: a case study. En Procedia: Social and Behavioural Sciences (178). 132-138. DOI: doi:10.1016/j.sbspro.2015.03.169

Ibáñez Moreno, Ana y Vermeulen, Anna. (en prensa). Profiling a MALL app for English oral practice. A case study. En JUCS (Journal of Universal Computer Science).

Jiménez Hurtado, C. (Ed.), (2008). Traducción y accesibilidad: Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual. Frankfurt: Peter Lang.

Jones, V., y H. Jo, J. (2004). Ubiquitous learning environment: An adaptive teaching system using ubiquitous technology. En Proceedings of the Annual Conference of the Australian Association for Computers in Learning in Tertiary Education. Recuperado de http://www.ascilite.org.au/conferences/perth04/procs/pdf/jones.pdf

Jordano de la Torre (2011). La enseñanza-aprendizaje de la competencia oral en lengua extranjera en el contexto de la educación abierta y a distancia: de la casete a la interacción virtual. En RIED. Revista Iberoamericana de Educación a Distancia 14, 15-39.

Koulska-Hulme, A. (2012). Language learning defined by time and place: A framework for next generation designs, En Díaz-Vera, J.E. (Ed.), Left to My Own Devices: Learner Autonomy and Mobile Assisted Language Learning. Innovation and Leadership in English Language Teaching, 6, 1-13. Bingley: Emerald Group Publishing Limited.

Kulska-Hulme, A., Norris, L., y Donohue, J. (2015). Mobile Pedagogy for English Language Teachers: a guide for teachers. ELT Research Papers 14.07. Londres: British Council.

Lee, J. J., y Hammer, J. (2011). Gamification in education: What, how, why bother? Academic Exchange Quarterly, 12(5), 1-5.

Littlewood, W. (2004). The task-based Approach: some questions and suggestions. ELT Journal 58 (4), 319-326.

Martín Monje, E., Arús-Hita, J., Rodríguez-Arancón, P., y Calle-Martínez, C. (2014). REALL: Rubric for the evaluation of apps in language learning, En Navaridas, F.; Santiago, R.; Sota Eguizabal, J.; Jiménez Trens, M.A. y González Menorca, L. (Ed.), Actas de las Jornadas Internacionales Tecnología Móvil e Innovación en el Aula: Nuevos Retos y Realidades Educativas.

Martín Álvarez, F.J. (2015). El podcasting en la enseñanza de lenguas extranjeras (Tesis doctoral), Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid.

Mallén, M. 2008. La competencia comunicativa intercultural: ¿en teoría o en la práctica?. ELA 45, 105-127.

Matamala, A., Orero, P. (2007). Designing a course on audio description and defining the main competences of the future professional. LANS. Linguistica Antverpiensia New Series, 329-344. Recuperado de http://ddd.uab.cat/record/117147/

Mayer, R.E. (2003). Learning and Instruction. New Jersey: Merrill/Prentice Hall.

Mazur, I., y Chmiel, A. (2012). Audio Description Made to Measure: Reflections on Interpretation in AD based on the Pear Tree Project Data. En A. Remael, P. Orero y M. Carroll (Eds.), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3. Amsterdam/New York: Rodopi, 173-188.

Nielsen, J. (2006). F-shaped pattern for reading web content. Recuperado de http://www.useit.com/alertbox/reading_ pattern.html

Orero, P., y Vercauteren G. (2013). Describing Facial Expressions: much more than meets the eye. Quaderns. Revista de Traducció 20, 187-199.

Paivio, A. (1986). Mental representations: A dual coding approach. Oxford: Oxford University Press.

Palomo, A. (2009). Estudio descriptivo y comparativo de la audiodescripción para niños con deficiencia auditiva en España y Gran Bretaña. (Trabajo de investigación). Universidad Jaume I, Castellón de la Plana.

Peskoe, M. (2009). Descriptive Children’s Television: Bridging the Gap for Blind Kids While Benefiting All Kids, Educational Leadership, 63 (4), 8. Recuperado de http://dcmp.org.(Prensky, M. (2005). Listen to the natives.

Rosell-Aguilar, F. (2007). Top of the pods--in search of a podcasting podagogy for language learning. Computer Assisted Language Learning, 20(5), 471-497.

Schmeilder, E., y Kirchner, C. (2001). Adding audio description: Does it make a difference? Journal of Visual Impairment and Blindness, 95(4), 197-213.

Snyder, J. (2006). Audio Description: An Aid to Literacy. International Journal of the Book, 3, 19-22. . Recuperado de joelsnyder.cgpublisher.com/product/pub.27/prod.292.

Stockwell, G. (2010). Using mobile phones for vocabulary activities: examining the effect of the platform. Language Learning and Technology, 14(2), 95-110.

Sun, Y.C., y Yang, F.Y. (2013). I help, therefore I learn: service learning on WEB 2.0 in an EFL speaking class. Computer Assisted Language Learning, 28 (3), 202-219 DOI:10.1080/09588221.2013.818555

Talaván, N. (2010). Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications. En J. Díaz Cintas, A. Matamala, J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam: Rodopi. 285-299.

Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Barcelona: Ediciones Octaedro.

Tardo Fernández, Y. (2005). Para un enfoque didáctico integral de las estrategias de comunicación oral en la enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Revista redELE 5 (1). Recuperado de http://www.educacion.gob.es/redele/revistaRedEle/2005/primera.html.

Traxler, J. (2010). Distance education and mobile learning: Catching up, taking stock. Distance Education, 31(2), 129-138. doi:10.1080/01587919.2010.503362.

Tight, D. (2010). Perceptual Learning Style Matching and L2 Vocabulary Acquisition. Language Learning, A Journal of Research in Language Studies, 60 (4), 792-833.

Vermeulen, A. e Ibáñez Moreno, A. (en prensa). Audio description as a tool to promote intercultural competence. En Stengers, H, Sepp, A., Humblé, P. (Ed.), Intercultural Competence in Translation, Viena, Austria: LIT Verlag.

Zabalbeascoa Terrán, P. (2001). El texto audiovisual: factores semióticos y traducción. En John D. Sanderson (Ed.) ¡Doble o nada¡, Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación, Universidad de Alicante, 113-116.

Zervas, P., y Sampson, D.G. (2014). Facilitating Teachers' Reuse of Mobile Assisted Language Learning Resources Using Educational Metadata. Learning Technologies, IEEE Transactions, 7(1), 6-16. DOI: 10.1109/TLT.2013.39


DOI: http://dx.doi.org/10.5944/ried.19.1.14580